Tappeti Orientali · Arte Italiana del Novecento Oriental Rugs · Italian Twentieth-Century Art
Cinquant'anni tra bazar, residenze private e fiere internazionali. Un archivio costruito attraverso il viaggio, le relazioni e la conoscenza diretta della materia.
Fifty years among bazaars, private residences and international fairs. An archive built through travel, relationships and direct knowledge of material.
Scopri il profilo Discover the profileCresciuto in una famiglia attiva da oltre due secoli nel commercio dei tappeti persiani, Hushiar Toluian entra fin dall'infanzia in contatto con una tradizione che segna profondamente la sua formazione. Quella che per altri sarebbe rimasta un'eredità familiare diventa per lui una ricerca personale.
Raised in a family active for over two centuries in the Persian carpet trade, Hushiar Toluian came into contact with this tradition from childhood, and it shaped his formation profoundly. What for others might have remained a family inheritance became for him a personal inquiry.
A quattordici anni intraprende i primi viaggi nei principali centri del commercio orientale, maturando una conoscenza fondata sull'esperienza diretta. Il contatto con artigiani, mercanti e collezionisti gli permette di approfondire materiali, tecniche di lavorazione, disegni e tradizioni delle diverse regioni produttive. È una formazione che nasce dall'osservazione, dagli incontri e dalla curiosità, molto prima che dai libri. Con il tempo impara a leggere ogni manufatto come una testimonianza della cultura che lo ha generato: la qualità del materiale, la storia del disegno, il valore che l'uso e il tempo gli hanno conferito.
At fourteen he undertook his first journeys to the principal centres of Oriental trade, developing a knowledge grounded in direct experience. Contact with craftsmen, dealers and collectors allowed him to study materials, techniques, designs and traditions across the different producing regions. His was a formation born of observation, encounter and curiosity, long before books. In time he learned to read each piece as a testimony of the culture that produced it: the quality of the material, the history of the design, the value that use and time had conferred upon it.
Trasferitosi in Italia, consegue il diploma e successivamente la laurea in Architettura. La formazione accademica affina la sua sensibilità verso i materiali, le proporzioni e il valore culturale dell'artigianato, senza sostituire la conoscenza maturata sul campo. Per oltre quarant'anni opera all'interno dell'attività di famiglia, occupandosi direttamente della selezione delle opere, degli acquisti e della partecipazione alle principali fiere internazionali. Nel corso degli anni apre gallerie in Italia, Austria e Germania. Parallelamente fornisce come grossista alcune tra le principali aziende italiane ed europee del settore, costruendo una rete di relazioni con antiquari, professionisti e istituzioni culturali in Europa.
On moving to Italy he completed his diploma and subsequently a degree in Architecture. His academic formation refined his sensitivity to materials, proportions and the cultural value of craftsmanship, without displacing the knowledge developed through direct experience. For over forty years he worked within the family business, overseeing the selection of works, acquisitions and participation in the major international fairs. Over the years he opened galleries in Italy, Austria and Germany. In parallel, he supplied as a wholesaler some of the leading Italian and European companies in the sector, building a network of relationships with antique dealers, professionals and cultural institutions across Europe.
Accanto al mondo dei tappeti sviluppa una passione duratura per l'arte italiana del secondo Novecento, in particolare per quella generazione di artisti romani che ha segnato il dopoguerra. Nel tempo riunisce un patrimonio composto da tappeti, opere d'arte, documenti, fotografie e materiali di ricerca, frutto di decenni di incontri e collaborazioni. Nell'archivio convivono opere di Tano Festa, Renato Mambor e Franco Angeli insieme a testimonianze della cultura persiana, delineando un percorso che unisce arte, artigianato e memoria. Vi si trovano anche opere e documentazione di artisti contemporanei con cui ha collaborato nel tempo.
Alongside the world of rugs he developed a lasting passion for Italian art of the second half of the twentieth century, particularly for the generation of Roman artists who defined the postwar scene. Over time he assembled a collection of rugs, artworks, documents, photographs and research materials accumulated through decades of encounters and collaborations. The archive holds works by Tano Festa, Renato Mambor and Franco Angeli alongside traces of Persian material culture, tracing a path that brings together art, craft and memory. Works and documentation by contemporary artists with whom he has collaborated over the years are also held in the collection.
La competenza di Hushiar Toluian è il risultato di una vita trascorsa tra gli oggetti e le storie che custodiscono. Da questa esperienza nasce l'archivio: non una semplice collezione, ma uno strumento per comprendere la storia, la cultura e il valore delle opere. Un patrimonio costruito nel tempo, fatto di ricerca, relazioni e memoria, ancora oggi in continua evoluzione.
The expertise of Hushiar Toluian is the result of a life spent among objects and the histories they carry. From this experience the archive was born: not a simple collection, but an instrument for understanding the history, culture and value of works. A heritage built over time, made of research, relationships and memory, still evolving today.
È stato tra i pionieri delle trasmissioni televisive dedicate ai tappeti orientali in Italia. Per più di un decennio si è occupato della produzione, della regia e della selezione dei pezzi, lavorando interamente dietro le quinte. Un contributo che ha portato la cultura del tappeto orientale a un pubblico vastamente più ampio.
He was among the pioneers of television programmes dedicated to Oriental rugs in Italy. For more than a decade he was responsible for production, direction and the selection of pieces, working entirely behind the scenes. A contribution that brought the culture of Oriental rugs to a significantly wider audience.
Un lavoro fondato sulla conoscenza diretta, non sull'inventario.
Work built on direct knowledge, not inventory.
Dalla Persia all'Anatolia, dal Caucaso all'Asia centrale. Identificazione, datazione, perizia e consulenza su acquisto e vendita. Una conoscenza che non si apprende solo sui libri.
From Persia to Anatolia, the Caucasus to Central Asia. Identification, dating, appraisal and advisory on acquisition and sale. Knowledge not learned from books alone.
Documentazione sulla scena romana del dopoguerra. Certificazioni, corrispondenza e raccolta di opere di artisti della Scuola di Piazza del Popolo.
Documentation on the Roman postwar scene. Certifications, correspondence and archive of works by artists of the Scuola di Piazza del Popolo.
Decenni di collaborazione con architetti e privati nella selezione e contestualizzazione di tappeti e arredi storici. Il tappeto come elemento spaziale, non decorativo.
Decades of collaboration with architects and private clients in the selection and contextualisation of historic rugs and furnishings. The carpet understood as a spatial element.
Assistenza nella costruzione, revisione e trasmissione di collezioni private. Un lavoro che richiede discrezione, conoscenza del mercato e capacità di lettura delle qualità intrinseche.
Support in building, reviewing and transferring private collections. Work that requires discretion, market knowledge and the ability to read intrinsic qualities of each piece.
Persia · Fine XVIII – inizi XIX secolo Persia · Late 18th – early 19th century
Persia · Inizi XX secolo Persia · Early 20th century